Spring menu over
Dansk Sygeplejeråd logo

Fag & Forskning

Deliriumvurdering af kritisk syge

Delirium. Oversættelse og validering af screeningsredskabet Severity Scale Confusion Assessment Method (CAM-ICU-7) forbedrer originalen

The Journal Club

Publiceret: 

24. august 2023

Senest opdateret: 

24. august 2023

Af:

Helle Svenningsen, Lektor, MKS, ph.d.

Dette resumé er skrevet på baggrund af

Svenningsen H, Gow ND, Nielsen AH. “Valideret oversættelse forbedrer redskab til deliriumvurdering hos kritisk syge”. Nordisk sygeplejeforskning 11, nr. 4 (25. november 2021): 277–87.

https://doi.org/10.18261/issn.1892-2686-2021-04-03.

Introduktion
CAM-ICU-7 er oversat efter WHOʼs anbefalinger og er klar til implementering på danske intensivafdelinger. Arbejdet med oversættelsen og de efterfølgende test og interview førte til justeringer af oversættelsen, som særligt gjorde svarkategorierne mere læsevenlige. Oversættelsen har resulteret i en version, der kan siges at være bedre end originalen.

Metode
Oversættelse (til dansk) og genoversættelse (til engelsk) er sket ved sygeplejersker, som har hhv. dansk og engelsk som modersmål og er professionelt kompetente på det modsatte sprog.

Efter konsensus afprøvede specialuddannede intensivsygeplejersker redskabet og blev interviewet med henblik på vurderinger af overflade- og indholdsvaliditet. Dette ledte til flere justeringer og endnu en test, der tillige involverede sygeplejersker med mindre erfaring, før den endelige version var klar.

Resultater
Der var en del ord, som ved genoversættelsen ændrede mening, som gav anledning til en dybere granskning, inden der kunne besluttes, hvilke ord der var mest relevant at anvende.

Ved tests blev det tydeligt, at der i den originale CAM-ICU-7 var indbygget ’fælder’. De gjorde det vanskeligt at få det rette resultat frem, som f.eks. ved spørgsmålet vedrørende ’akut ændret eller svingende mental status’, der havde svarmulighederne ’fraværende (0 point)’ eller ’tilstede (1 point)’.

Svarmuligheden ’fraværende’ kunne misforstås som ’mentalt fraværende’, hvilket var modsat hensigten. Derfor blev svarmuligheden ændret og knyttet til selve spørgsmålet med et ’nej (0 point)’ og ’ja (1 point)’.

Diskussion
Det kan være vanskeligt at implementere systematisk delirium-vurdering i praksis. Ofte kræver det en stor indsats og ledelsesinvolvering for at lykkes. En medvirkende årsag kan være, at de eksisterende redskaber er for unuancerede til at detektere ændringer i patientens delirium som følge af pleje og behandlings-interventioner, eller at det ikke er tilpasset den kontekst, det skal anvendes i.

De mange synonymer, der ofte findes, gør det ekstra vigtigt, at eksperter i både sproget, der oversættes fra og til, samt faglige eksperter diskuterer sig frem til bedste løsning, inden implementeringen igangsættes.

Konsekvenser for praksis
Oversættelser til dansk bør ikke foregå uden anvendelse af anerkendte metoder til netop oversættelse og med test i den kontekst, hvor det skal anvendes.

Kommentar
CAM-ICU-7 kan anvendes gratis, så længe det ikke udnyttes kommercielt.