Spring menu over
Dansk Sygeplejeråd logo

Fag & Forskning

Nye redskaber til delirium-vurdering

DELIRIUM SCREENING. Valideret oversættelse forbedrer redskab til deliriumvurdering hos kritisk syge

The Journal Club

Publiceret: 

1. september 2023

Senest opdateret: 

1. september 2023

Af:

Helle Svenningsen, lektor, MKS, ph.d.

60826048

Resume skrevet på baggrund af:

Svenningsen H, Gow NG, Nielsen A-H. “Valideret oversættelse forbedrer redskab til deliriumvurdering hos kritisk syge”.

Nordisk sygeplejeforskning 11, nr. 4 (25. november 2021): 277–87.

https://doi.org/10.18261/issn.1892-2686-2021-04-03


Introduktion
Der udvikles løbende nye redskaber til deliriumvurdering i engelsktalende lande. Ønsket var at oversætte the Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit-7) (CAM-ICU-7) inspireret af WHOʼs anbefalinger og gøre den klar til implementering på danske intensivafdelinger.

Selv om delirium er en tilstand, der kendes i alle lande, så kan det være vanskeligt at oversætte et vurderingsredskab uden at redskabets oprindelige betydning ændres.

Metode
Efter at have fået tilladelse til oversættelse fra rettighedsindehaveren, oversatte to danskfødte intensivsygeplejersker fra engelsk til dansk, og en skotskfødt sygeplejerske med mange års erfaring fra en dansk intensivafdeling tilbageoversatte til engelsk uden at have kendskab til den oprindelige udgave. Den danske version blev testet af 6 specialuddannede intensivsygeplejersker, hvoraf de fire var uvant med deliriumredskaber.

Resultater
Efterfølgende test og interview, hos erfarent personale viste ingen problemer, om end CAM-ICU-7 tog lidt længere tid, end de var vant til, hvorimod mindre erfarne sygeplejersker havde meget relevante spørgsmål og kommentarer, der medførte ændringer i teksten og yderligere tilpasning til den danske kontekst.

Konklusion
Selv om CAM-ICU-7 er et ret kort og simpelt redskab, kom der flere ting frem, som ville kunne influere på validiteten af oversættelsen, hvis ikke WHOʼs retningslinjer var blevet anvendt.

Diskussion
Oversættelse og tilpasning af et instrument til en ny kulturel kontekst kræver stor opmærksomhed på formuleringen, så instrumentet bliver ligefrem og let tilgængeligt for brugerne, men samtidig beskriver det vurderede fænomen præcist og uden overlap.

Implikationer for praksis
Den danske CAM-ICU-7 kan anvendes frit og er tilgængelig enten via den her resumerede artikel eller hos undertegnede.

Helle Svenningsen, lektor, MKS, ph.d.

hesv@via.dk