Spring menu over
Dansk Sygeplejeråd logo

Sygeplejersken

Oversættelse af et smertescoringsredskab til nyfødte

Smerter hos børn på en neonatalafdeling bør vurderes ved hjælp af standardiserede redskaber med evidens for validitet og reproducerbarhed. På den baggrund satte en gruppe sygeplejersker sig for at oversætte et valideret redskab fra engelsk til dansk. Artiklen beskriver den systematiske fremgangsmåde, gruppen fulgte.

Sygeplejersken 2014 nr. 4, s. 84-88

Af:

Mette Andersen, oversygeplejerske, MEVO, CCRN,

Maria Scheutz, sygeplejerske, CCRN,

Rikke Louise Stenkjær, sygeplejerske, master i voksenuddannelse,

Yrsa Andersen Hundrup, sygeplejerske, Master of Nursing, ph.d., pensionist

For ca. fire år siden tog Speciel Interesse Gruppe for Neonatalsygepleje (SIG-neonatalgruppen) initiativ til at udarbejde en klinisk retningslinje til vurdering af smerter hos nyfødte børn med det formål at optimere smertebehandlingen af nyfødte børn i Danmark. Baggrunden for initiativet var, at syge nyfødte børn dagligt udsættes for invasive procedurer. Nogle af disse medfører smerter af kortvarig karakter. Det gælder eksempelvis smerter i forbindelse med hælstik, venepunktur, trakealintubation og trakealsugning, injektioner af medicin og anlæggelse af katetre.

Andre procedurer, f.eks. kirurgiske indgreb af forskellig art, medfører længerevarende smertepåvirkning. Smertelindrende tiltag iværksættes, men effekten af disse måles ikke systematisk på danske neonatalafdelinger. Det er vist, at nyfødte under ovennævnte procedurer reagerer kraftigt på smerter, og at nyfødte børn er mere følsomme for smerter end større børn (1,2,3). Rutinemæssig anvendelse af smertescoring kan være med til at sikre en effektiv smertelindring.

I en konsensusrapport udarbejdet af et internationalt ekspertpanel anbefales det, at hvert land udvikler kliniske retningslinjer for smertebehandling af nyfødte, og som en del heraf bruger et instrument til måling af smerter (1). I en dansk udgave af denne konsensusrapport anbefales det, at smertevurdering bør finde sted efter hver potentielt smertevoldende procedure, og at smerter bør vurderes ved hjælp af standardiserede redskaber med evidens for validitet og reproducerbarhed (2).

SIG-neonatalgruppen har foretaget en systematisk gennemgang af litteraturen om redskaber, der kan bruges til vurdering af smerter hos nyfødte. Herved er identificeret i alt otte redskaber. Hvert enkelt er herefter vurderet med hensyn til validitet, reproducerbarhed og klinisk anvendelighed. Disse vurderinger er præsenteret i en klinisk retningslinje for smertevurdering af nyfødte børn (Center for Kliniske Retningslinjer, Smertevurdering af neonatale børn: cfkr.dk)

I september 2012 godkendte Center for Kliniske Retningslinjer SIG-neonatalgruppens anbefaling om, at instrumentet COMFORTneo kan anvendes til systematisk vurdering af smerter hos nyfødte.

COMFORTneo-skalaen er udviklet i Holland og er publiceret i en engelsk udgave i 2009 (4). Det særlige ved denne skala er, at den er udviklet til vurdering af såvel kortvarige som længerevarende smerter hos nyfødte. Formålet med denne artikel er at beskrive, hvordan COMFORTneo-skalaen er blevet oversat til dansk.

SIG-neonatalgruppen har forpligtet sig til at oversætte skalaen, så implementeringen af retningslinjen på danske neonatalafdelinger bliver mulig.
 

Metode

I en artikel fra 2005 har Wild et al. (5) publiceret principper for god praksis ved oversættelse og kulturel tilpasning af et instrument fra ét kildesprog til et andet sprog, som her kaldes ”target”-sproget. Oversættelsesproceduren omfatter 10 trin, som skal udføres for at sikre, at oversættelsen af et dokument både sprogligt og begrebsmæssigt ligger så tæt op ad det originale dokument som muligt. Vi har fulgt disse principper for god praksis, og baseret på disse har vi i det følgende gennemført oversættelsen, som i vores tillempede form omfatter 8 trin:

  1. Forberedelse (Preparation)
  2. Forlæns oversættelse (Forward translation)
  3. Sammenligning og kritisk gennemgang af oversættelserne (Reconciliation)
  4. Tilbageoversættelse (Back translation)
  5. Gennemgang af tilbageoversættelsen (Review of back translation)
  6. Tilpasning af COMFORTneo til danske forhold (Harmonization)
  7. Pilottestning (Cognitive debriefing and review of results)
  8. Korrektur og endelig vedtagelse (Proofreading and final agreement).

1. Forberedelse

Oversættelsesarbejdet omfatter indhentning af tilladelse til at oversætte og tilpasse COMFORTneo fra engelsk til dansk med det formål at respektere copyright.

Denne tilladelse blev indhentet på landkursus for neonatalsygeplejersker i maj 2012, hvor Dr. Monique van Dijk, Erasmus MC-Sophia Children’s Hospital, Rotterdam, Holland, som har udviklet skalaen, var hovedtaler. SIG-neonatal-gruppen har efterfølgende formelt overdraget ansvaret for oversættelse af COMFORTneo-skalaen til en arbejdsgruppe på Rigshospitalet, som er identisk med forfattergruppen.
 

2. Forlæns oversættelse

Ifølge principperne anbefales det, at der indledningsvis gennemføres en eller flere forlæns oversættelser af et dokument fra kildesprog til target-sprog, og at oversættelsen udføres af en indfødt person med kendskab til target-sproget. I dette tilfælde har vi valgt at udarbejde én forlæns oversættelse af den engelske version af COMFORTneo-skalaen, idet der allerede fandtes flere andre oversættelser af skalaen, heriblandt en norsk oversættelse, som både sprogligt og kulturelt ligger tæt op ad dansk. Den norske version af COMFORTneo er oversat ud fra de samme principper, som vi har anvendt (6).

Den forlæns oversættelse er foretaget af en ekstern oversætter, som har dansk som modersmål og har gode kundskaber i engelsk. Oversætteren har erfaring indenfor sundhedsvæsenet og kendskab til specialet, men kendte ikke skalaen på forhånd.
 

3. Sammenligning og kritisk gennemgang

Arbejdsgruppen har efterfølgende i samarbejde med afdelingens øvrige sygeplejersker foretaget en kritisk gennemgang af alle ord og formuleringer i den oversatte danske version, og skalaen er sideløbende blevet afprøvet på mindre grupper af  børn med henblik på at teste betydningen af de ord, der beskriver børnenes reaktioner på smerter. I denne proces stødte arbejdsgruppen på flere ord i oversættelsen, som ikke bruges på dansk. F.eks. er ordet pandefure ændret til rynket pande, da det er en formulering, som giver bedre mening for de sygeplejersker, der skal bruge redskabet.

Betydelige ændringsforslag blev indarbejdet i et nyt forslag. Dette blev sendt til SIG-neonatal-gruppens medlemmer, som sammenlignede den nye danske version med versionen fra oversætteren, og derved kom man frem til et endeligt udkast af den danske oversættelse.

 

4. Tilbageoversættelse

Der bør foretages mindst én tilbageoversættelse af den danske version til kildesproget med det formål at sikre kvaliteten af oversættelsen.

Tilbageoversættelsen er foretaget af en professionel ekstern oversætter, der har engelsk som modersmål, er bosiddende i Danmark og taler dansk, men ikke har været involveret i den første oversættelsesproces og ikke har indsigt i det neonatale speciale.
 

5. Gennemgang af tilbageoversættelsen

Arbejdsgruppen har sammenlignet tilbageoversættelsen med den originale engelske version med henblik på at identificere uoverensstemmelser mellem de to engelske udgaver. Ved gennemgang af disse versioner fandt man ingen diskrepans af betydning. Således resulterede tilbageoversættelsen ikke i ændringer af den danske version af COMFORTneo.
 

6. Tilpasning af COMFORTneo til danske forhold

For at opnå den bedste tilpasning og overensstemmelse med den oversatte skala må den valideres i den nye kultur (7).
På Rigshospitalets neonatalafdeling udføres plejen efter principperne i NIDCAP, som står for Newborn Individualized Developmental Care and Assessment Program.

Det er en metode til at yde omsorg for det for tidligt fødte eller syge nyfødte barn (8). Denne metode fokuserer på at støtte barnet i dets udvikling i forhold til, hvad målet for det enkelte barn er. Idet der på Rigshospitalets neonatalafdeling i høj grad arbejdes efter NIDCAP-principper, er der visse steder foretaget en tilpasning af nogle formuleringer, så den danske version, så vidt det er muligt, afspejler NIDCAP-terminologien.

Det har desuden ved oversættelsen af COMFORTneo været vigtigt at tilpasse ord og formuleringer, så sygeplejerskernes forståelse ensrettes. Skalaen er derfor ad flere omgange taget op på sygeplejekonferencer, hvor forståelsen af de enkelte ord er blevet diskuteret og sidenhen vurderet i arbejdsgruppen.
 

7. Pilottest

Til sidst er oversættelsen blevet pilottestet på et mindre antal patienter, hvor eventuelle uoverensstemmelser mellem to observatørers uafhængige målinger er blevet gennemgået og drøftet. Ved pilottestningen fandt vi uoverensstemmelse ved enkelte af de parametre, der måles på, f.eks. var der størst tvivl om parameteret ro/ ængstelse.

Dette blev drøftet, og man blev klar over, at der var brug for bedre oplæring af personalet. Ved implementering af skalaen bør der sættes ekstra fokus på oplæring af personale, når det gælder forståelsen af dette punkt. 

Download skemaet:  Smertescoringredskab til nyfoedte.pdf

Smertescoringsredskab til nyfødte
Smertescoringsredskab til nyfødte

8. Korrektur og endelig vedtagelse

Arbejdsgruppen på Rigshospitalet har læst korrektur på den danske version af COMFORTneo.

Den danske oversættelse blev herefter præsenteret for SIG-neonatalgruppen, som ligeledes har gennemgået teksten, herunder betydningen af de enkelte ord i skalaen.

Afslutningsvis har SIG-gruppen endelig godkendt den danske version af COMFORTneo-skalaen.

Skalaen er trykt på Rigshospitalets neonatalafdeling, se bilag 1 t.v.
 

Diskussion

Vi har anvendt en systematisk metode til oversættelse af et instrument til vurdering af smerter hos nyfødte.

Metoden er beskrevet af en gruppe af specialister under ISPOR (International Society for Pharma-coeconomics and Outcome Research).

ISPOR er en non-profit forskningsorganisation under the European Commission 7th Framework Program, som overordnet har til formål at facilitere implementering af sundhedsrelateret forskning på en meningsfuld måde i de europæiske medlemslande.

I det konkrete tilfælde har en gruppe specialister foretaget en kritisk gennemgang af de eksisterende metoder og retningslinjer for oversættelse af en tekst. Der er lagt vægt på at præsentere en trin-for-trin-metode, som er tilstrækkelig klart beskrevet, så den kan følges og forstås af enhver. Derudover er der på hvert trin gjort grundigt rede for rationalet bag hvert trin og for risikoen for at springe trin over. I principperne for oversættelse indgår tillige hensyntagen til kulturelle forskelle, hvilket især er projektlederens ansvar.

I vores oversættelse har vi bestræbt os på at gå igennem alle trin i den anbefalede oversættelsesprocedure. Når vi har bekrevet processen i 8 trin og ikke i 10 som i artiklen, betyder det ikke, at vi har sprunget et trin over, blot at vi af praktiske grunde har slået nogle trin sammen.

Vi har lagt vægt på, at betydningen af ordene er vigtigere end en direkte oversættelse af dem. Andre ord har vi valgt at bibeholde og dermed indført nye termer i vores arbejde, idet der i visse tilfælde ikke findes tilfredsstillende alternativer. Afvigelser fra den originale engelske version er der taget stilling til ud fra, at det vil matche praksis bedre.

Vi mener, dette er legitimt, da der netop i de anviste principper for oversættelse af en tekst fra et sprog til et andet lægges vægt på kulturel tilpasning. Det endelige valg af ord og formuleringer er desuden truffet i forhold til NIDCAP-terminologien samt de udtryk, der normalt bruges i vores arbejde, så de, der rent praktisk skal benytte skalaen, oplever, at redskabet giver mening og er brugbart.
Mange sygeplejersker har været involveret i oversættelsesprocessen. Flere har undersvejs givet udtryk for anvendeligheden af COMFORTneo-skalaen, hvilket fremgår af følgende citater:

”Jeg har afprøvet COMFORTneo nogle gange på et præmaturt barn, der ligger i respirator. Jeg synes, den er god at anvende, fordi den beskriver, hvordan barnets tilstand er, og fordi man ud fra skalaen kan vurdere, om barnet er smertepåvirket. Det giver et godt billede af, om barnet er smertepåvirket.”

”COMFORTneo-skalaen er let at benytte, og de oversatte ord er forståelige og let anvendelige. Jeg føler ikke usikkerhed i min bedømmelse af barnets smertescore.”
 

Konklusion

Vores mål har været, at alle formuleringer skulle give mening for danske neonatalsygeplejersker. Det har været en lang proces at oversætte COMFORTneo-skalaen til dansk. Resultatet skal nu stå sin prøve i den implementering, som SIG-neonatalgruppen har planlagt. Implementeringen omfatter bl.a. oplæring af alle landets neonatalsygeplejersker i brugen af skalaen.
 

Anerkendelse

Mange har bidraget til oversættelsesproceduren. Vi vil gerne takke følgende, som har deltaget i face-validering af skalaen: Karen Majgaard Nielsen, Kristina Waltersdorf Skora, Malena Tingvar, Susanne Nystrand og Asma Hussain. Janne Weis, sygeplejerske, ph.d.-studerende, har bistået med tilpasning af instrumentet til NIDCAP-principperne. 

Mette Andersen er ansat på Neonatalklinikken, Rigshospitalet

Maria Scheutz er ansat på Neonatalklinikken, Rigshospitalet

Rikke Louise Stenkjær er ansat på Neonatalklinikken, Rigshospitalet

Yrsa Andersen Hundrup er pensioneret

Litteratur

  1. Anand KJ, International Evidence-Based Group for Neonatal Pain. Consensus statement for the prevention and management of pain in the newborn. Arch Pediatric Adolesc Med 2001;155:173-80.
  2. Hertel SA. Forebyggelse og behandling af smerter hos nyfødte børn. Ugeskr Læger 2002;164:5626-32.
  3. Nielsson LB, Henneberg SW, Hertel SA. Børn og smerter. In: Jensen TS, Dahl JB, Arendt-Nielsen L, editors. smerter. FADL’s Forlag; 2013. 261-82.
  4. Van Dijk M, Roofthooft DWE, Anand KJS, Guldemond F, de Graaf J, Simmons S et al. Taking up the challenge og measuring prolonged pain in (premature) neonates. The COMFORTneo seems promising. Clinical journal of pain 2009;25:607-16.
  5. Wild D, Grove A, Martin M, Eremenco S, McElroy S, Verjee-Lorenz A, et al. Principles of Good Practice for Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: Report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation. Value in Health 2005;8(2):94-104.
  6. Andersen RD, Jylli L, Ambuel B. Cultural adaptation of patient and observational outcome measues: A methodological example using the COMFORT behavioral rating scale. Int J Nurs Stud, 
  7. Kvamme OJ, Mainz J, Helin A, Ribacke M, Olesen F, Hjortdahl P. Interpretation of questionnaires. Nordisk Medcin 1998;113(10):363-6.
  8. Als H. Individualized, family-focused developmental carefor the very low-birthweight preterm infant in the NICU.In. In: Friedman SL, Sigman MD, editors. The Psychological Development of Low Birthweight Children. Advances in applied developmental Psychology.Norwood: Ablex Publishing; 1992. 341-88.
English abstract

Andersen M, Scheutz M, Stenkjær RL, Andersen YH. Translation of a Pain Scoring Instrument for Newborns. Sygeplejersken 2014;(4):84-8.

The COMFORTneo scale is a pain scoring instrument developed to assess the degree of pain in newborns. The scale was developed for the assessment of both short-term and longer-term pain. The centre for clinical guidelines recommends the use of COMFORTneo for systematic assessment of pain in newborns in Denmark. The instrument was originally developed in the Netherlands, but was published in an English version in 2009.
The aim of this article is to describe how the pain assessment instrument COMFORTneo was translated to Danish and adapted for use in Denmark.
As regards method, we chose to follow principles that are recognized as good practice for translating and culturally adapting an instrument from one source language to another language. This translation procedure involves eight steps:

  1. Preparation.
  2. Forward translation.
  3. Comparison and critical review of the translations.
  4. Backward translation.
  5. Review of the backtranslation.
  6. Adaptation of COMFORTneo to Danish conditions.
  7. Pilot testing 
  8. Proofreading and final acceptance. This article expounds the activities involved in each of the eight steps.

In the objective of ensuring a translation of the pain scoring instrument that makes sense for Danish nurses, many nurses were involved in the translation process and expressed their views on the applicability of the COMFORTneo scale.
 
Keywords: Pain assessment instrument, translation, newborns.